I'm sure there are many things our daughter doesn't know, but please take good care of her nonetheless.
この質問の日本語をそのまま英語に訳すと
Our daughter is a bit incompetent, but please try your best to love her anyway.
直訳すると「娘はちょっと無能ですが、どうか娘を愛するのに最善を尽くしてください」
みたいになり、ちょっとおかしいです。
この場合、下のように言うのが良いかと思いますが、いかがでしょうか。
例:
I'm sure there are many things our daughter doesn't know, but please take good care of her nonetheless.
「娘は知らないことも多いですが、どうかよくしてやってください。」
謙遜の文化を持つ日本は、質問の日本語のように自分を(この場合自分の娘を)卑下して言いますが、実際に娘が無知な馬鹿娘だと思っている親は少ないですよね。
なので上の例文のように言うのが良いかと思います。
ご参考まで!
She is not good at anything but please be kind to her.
She is not good at anything but please take care of her.
直訳すると以上で書かれたような表現になりますが、ここはすごくに文化の違いが感じます。米国やヨーロッパなどの国では娘とか息子は結婚する時、このような表現は使われません。
"ふつつかな娘"は英語で"stupid daughter, daughter with no manners"と訳されます。英語では失礼な言い方になってしまいます。自分の子供だから、親は誇りに思っているので、相手の男性に
"please be kind and don't break her heart" = "優しくしてくれて、彼女の心を守ってください。"
"Take a good care of her" ="彼女を大事にしてください。"
とかは言われます。