I can't get anything done when I have a lot of things to do.
例によって長い文章は部分に分けて訳しましょう。
「やることがたくさんあると」
→"when I have a lot of things to do"
「かえって何も手につかなくなる」
→"I can't get anything done"
もともとの日本語も文章の構成自体は単純なので、このように大きめに区切って訳しても大丈夫です。注意点を一つ上げれば文章のパーツが前後逆になることです。実は日本語の通りの順番でも文法的に間違ってはいませんが口語上違和感があります。
なお前半の"I can't get anything done"はこのケース以外でもよく見かける言い回しです。定例文として覚えておきましょう。