お慕い申し上げます。って英語でなんて言うの?
愛慕、恋慕、好意、敬意、尊敬、憧れ等を踏まえて使われているかと思います。
例: あなたの事をお慕い申しております。
回答
-
I express my sincere feeling of love for you.
-
I sincerely express how much I have been thinking of you.
-
I sincerely express how much I have been loving [adoring] you.
・sincerely...真心から、心より
・adore...愛する(主に女性が使う"love"の同義語ですが、男性でも使う場合があるようです)
「お慕い申し上げます」とダイレクトに表現できる、定型の表現が英語にはありません。そのため、英語の中でも丁寧な表現によく使われる単語をかき集めて作ってみるのが方法の1つになります。
3つの例文はいずれも、家族や友達、親戚、恋人など、愛情一般を表現する際に使える表現だと考えます。そのため必ずしも、恋愛の場面に限定されるわけではありません。逆に、文脈によっては恋愛の場面でも使うことは可能ですので、お互いが誤解なく理解できるかどうかは、その時の人間関係や雰囲気によって来るのかなとも思います。
言葉足らずかとは思いますが、少しでも参考にしていただけると何よりです。