正しく、広い心を持つ って英語でなんて言うの?
名前の由来の英文を知りたく、質問させて頂きました
よろしくお願い申し上げます。
回答
-
in sound mind and spirit
-
broad and open-minded
-
tolerant
非常に難しいですが、日本語で言う清く正しくはin sound mind and spiritではないでしょうか?He has sound mind and spirit. soundという形容詞は良好で、健康である状態を意味します。よく使われるのはsound mind in sound body, これは健康な体には健全な精神が宿ると言う意味です。
broad-mindedは心が広いということ、すなわち他人の様々な行動を偏見を持たずに喜んで受け入れること、またopen-mindedは、偏見を持たず、喜んで他人のこと考えや提案に耳を傾け、深く考えることを意味しています。He is broad and open-minded,
Tolerantという形容詞は、他の人々が好むことを言ったり行ったりすることを進んで許容し、また人種、宗教、地域、生活様式などの違いをも進んで受け入れていることを示します。He is tolerant. シンプルですが、これも表現の一つではないでしょうか?