オバマ前大統領は統合の象徴だったって英語でなんて言うの?
黒人で初めて大統領となったオバマ氏のことを説明したい。
回答
-
Former President Obama was a symbol of unity.
ご質問ありがとうざいます。
"Former President Obama was a symbol of unity."
「オバマ前大統領は統合の象徴だった。」
* Former: 前、前の
* President: 大統領
* symbol: 象徴
* unity: 統合
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Former President Obama was a symbol of unity
ご質問ありがとうございます。
「前大統領」は英語で一般的に「former president」と言います。この状況では、オバマ前大統領について話します。大統領は誰かタイトルなので、「Mr.」の使い方のように大文字で書いてあります。
「統合の象徴」は「unity symbol」に訳すことができますが、不自然です。その代わりに「symbol of unity」の方がいいです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I think that former president Obama being the first black president of the US, was a symbol of unity.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
ご質問の文章を英語にしますとこんな感じになります:
I think that former president Obama being the first black president of the US, was a symbol of unity. - 元大統領オバマはアメリカの初めての黒人の大統領で、統合の象徴だったと思います。
Former - 元の
Symbol - 象徴
Unity - 統合
よろしくお願いします。