「残念でしたね」は
It's too bad
It was too bad
のように言えます。It's too bad は残念に思ったことを「今」言っているので現在形になっています。It was too bad (残念だった)と言っても問題ありません。
It must have been disappointing.(残念だったに違いない)のように言うこともできます。
disappointing 「がっかりさせる・残念な」
It's too bad that England lost their game. It was a great game to watch, very impressive performance by both sides.
「イギリスが試合に負けたのは残念でしたね。どちらのチームもとても感動するプレーを見せてくれ、素晴らしいゲームでした。」
impressive は「感銘を与える・感動的な」という意味です。
ご参考まで!
「残念!ドンマイ!」と言うニュアンスをイングランドのファンに伝えるなら「Unlucky!」だけでいいと思います。
ラッキーの反対が「Unlucky!」です。
また、その他でも「Shame about the result!」とも言えます。
日本語にすると、「結果残念でしたね!」という意味です。
質問者様が伝えたい「残念だったけどとてもいい試合でしたね、感動しました」は英語にすると「Shame about the result! But it was a great match, I was really moved!」と言います。
感動することは「Moved」(心が動揺される)と言います。
ラグビーは暴力的なスポーツだから僕は見ません!笑
I don't watch rugby because it's a violent sport! lol