"皮膚が突っ張って痛い。引っ張らないで。痛いよ" という日本語ですが、
"引っ張らないで。痛いよ"と最初の文章がなくても分かるので、省略します。
また、幼児に向けてということであればなおさらシンプルの方が良いでしょう。
「Don't pull (my skin), it hurts!」
「Don't do that! It hurts.」
上のどちらでも大丈夫です。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
"My skin feels tight and it hurts. Please don't pull it, it hurts."
「皮膚が突っ張って痛い。引っ張らないで。痛いよ。」という状況を説明するために使えるフレーズです。
"My skin feels tight and it hurts." は「皮膚が突っ張って痛い」という感覚を伝える表現です。"Tight" は「突っ張った」という感覚を表し、"hurts" は「痛い」という意味です。
"Please don't pull it, it hurts." は「引っ張らないで。痛いよ。」という要望を伝える表現です。"Pull" は「引っ張る」を意味し、"it" は皮膚を指しています。ここで再度 "it hurts" を使うことで痛みを強調しています。
関連する単語やフレーズ:
- "Ouch!"(痛い!)
- "Please be gentle."(優しくしてね。)
- "It hurts when you pull like that."(そんなふうに引っ張ると痛いよ。)