「引っ越しおめでとう」は英訳すると、Congratulations on moving!またはCongratulations on your new place!のような文章にできます。
Congratulationsは、「祝う」を意味するcongratulateという動詞からきた表現で、「おめでとうございます」という意味で使われるとき、語尾に必ずsをつけないと間違いになります。カジュアルな場面や友達に対して言うときに、しばしばCongratsという略したバージョンも使うことができます。
Congratulationsの後ろに前置詞のonをつけると、さらにその後ろに名詞か動名詞をつけて色んな表現にもできます。
movingは、「動く」または「引っ越す」を意味するmoveという動詞の名詞形または動名詞です。
名詞として使用されると、ほとんどの場合「引越し」と言う意味になります。
your new placeは直訳すると「あなたの新しい場所」「あなたの新しい所」という意味になります。movingよりもう少しフランクな言い方になります。
Congratulations on passing your driving test!
運転免許試験に合格しておめでとう!
最初の言い方は、Congrats on your move は、引っ越しおめでとうと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Congrats はおめでとうと言う意味として使われています。your move 引っ越しと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、ちょっと違う見方で似たような意味の言い方を使いました。二つ目の言い方は、Congrats on your next step of the journey of life. は、人生の次の大きな一歩に踏み出したことにおめでとうございます。これは最初の言い方とも共通点もあります、なぜならこの大きな一歩は引っ越したこと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^