「黒歴史」というのはdark pastです。
英語として「黒」は「暗い」というニュアンスになります。
日本語で直接言わないかもしれませんが、英語でこのように使えます:
I have a dark past I want to forget.
(直訳:忘れたい黒歴史があります)
I have a dark past I would rather forget.
(私には忘れたくなるような暗い過去があります)」
また、something one wants to forgetという表現のも使われています。
例) There is something (in my past) I want to forget.
(過去にやった忘れたいことがあります)
A skeleton in the cupboard is a discreditable or embarrassing fact that someone wishes to keep secret.
"You know that John was sacked from his last position?"
"I wasn't aware of that. That young man seems to have a few skeletons in his cupoard."
If something comes back to haunt you, it means something negative in your past that you prefer to keep secret, may become public information and possibly cause you damage.
"The fact that your first business went bankrupt may come back to haunt you one day."
A skeleton in the cupboard秘密にしたい恥ずかしい秘密のことを言います。
例;"You know that John was sacked from his last position?"
例:"I wasn't aware of that. That young man seems to have a few skeletons in his cupboard."
come back to hauntとは、何か過去におこった嫌なことなどを秘密にしたいことを言い、それが公になってしまうと、自分にとってダメージになるかもしれないことです。
例:"The fact that your first business went bankrupt may come back to haunt you one day."
Nori さんへ
5月のご質問への回答となり、大変恐縮です。
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは関連する表現を紹介致します。
There were dark days.
ですが、この dark は without hope 「希望の無い」
という意味で、
There were dark days.
「失意の日々があった」
というニュアンスです。
例えば、就活で全く内定が取れずに自暴自棄になっていたり
失業中であったり、家族に不幸があったり、先が見えず、希望が
持てない苦しい時期の事です。
「黒歴史」というと、このような時期も含まれると
感じましたので、少しでも参考にして頂ければと
思い、投稿致しました。
Noriさんの英語学習の成功を、心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
3. I feel red in my face just reading that blog post again
1. Another feeling that is similar to embarrassment is shame.
2. So you could say: "This blog post is shameful". You can use this in a serious way to describe great embarrassment or in a more playful way to describe something that makes you feel a little bit embarrassed and self-conscious.
3. Feeling red in your face- sometimes when people get embarrassed they turn red in their face or cheeks. So this expression describes how you feel and look when you are embarrassed while reading your blog again.
I hope this helps :)
"1. “Embarrassment”(恥)と似たもう一つの感情は”shame”(羞恥)です。
2. したがって”This blog post is shameful.”と言うことができます。So you could say: ""This blog post is shameful.”(このブログ記事は恥だ) これは大変大きな羞恥心を真剣に表すためにに使うことができます。またはもっとお茶目にあなたが少し恥じらいを感じたり自意識過剰になったりすることを表すために使うこともできます。
3. “Feeling red in your face”(顔が赤くなる) 恥をかくと顔や頬が赤くなることが時々あります。したがってこの表現はブログをもう一度読んで恥じらいを感じている時のあなたの気持ちや見た目を表します。sed while reading your blog again.
ご参考にしていただければ幸いです。"
*I'm ashamed of/ I feel embarrassed. -If you do a shameful thing most of the times you end up being ashamed.
Example Sentences:
When I was ten years old I wrote a shameful essay, I'm so embarrassed by it.
I feel so embarrassed, I met my grade six teacher. She reminded me of an article I wrote.
*I'm ashamed of/ I feel embarrassed. という表現について
何か恥ずかしいことをしたとして、恥ずかしい思いを引きずることになったときのことです。
例文
When I was ten years old I wrote a shameful essay, I'm so embarrassed by it.
「10歳の頃、恥ずかしいエッセイを書きました。とても恥ずかしいです。」
I feel so embarrassed, I met my grade six teacher. She reminded me of an article I wrote.
「恥ずかしい。小学校六年生のときの先生に会いましたが、彼女は私が書いた記事のことを覚えていた。」
when speaking of past regrets or events we can talk of our
"our disappointments" or "remorse". We can sometimes speak of our
"sorrow or faults regarding an event or part of our history.
過去の後悔や出来事を話すときには、
"our disappointments" (失望)または"remorse"(深い後悔)と表すことが出来ます。
時々、歴史上の出来事について"sorrow of faults"(ひどく悲しい失敗) と言及されることがあります。
You wrote something in the past, or did something, and now you wish you didn't, this is called a regret.
For example.
Are you okay?
No.
What happened?
I just remembered something that I am ashamed of.
Okay, don't tell me.
I hope that helps.
Have a great day.
Will
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「黒歴史」の訳例として3つ考えました。
something I want to forget
「忘れたいこと」
a past mistake
「過去の過ち/失敗」
a bitter memory
「苦い想い出」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪