子供の写真をうまく正面から撮るには上手に注意を引かなければならないので大変。
「注意」は attention と言います。
to pay attention というと授業などでちゃんと話を聞いて注意をしている状態のことを言います。
My child wants all the attention というと 「私の子供はずっとかまっていてほしい」という意味になります。
誰かの注意を引く時は to get attention と言います。例えば「彼らの注意を引く」であれば to get their attentionとなります。
例:
「子供の写真をうまく正面から撮るには上手に注意を引かなければならないので大変。」
It's hard to take a picture of a child from the front because you need to get their attention.
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"Get someone's attention."
直接的に「誰かの注意を引く」という意味です。例えば、「I waved my hand to get the baby's attention.」(赤ちゃんの注意を引くために手を振りました。)と使います。
"Catch someone's attention."
こちらも同様に「誰かの注意を引く」という意味です。例えば、「The colorful toy caught the child's attention.」(色鮮やかなおもちゃが子供の注意を引きました。)というように使えます。
子供の写真を正面から撮る際に、「It's hard to get my child's attention for a good photo.」(良い写真を撮るために子供の注意を引くのは大変です。)と表現できます。
関連する単語やフレーズ:
- "Attract someone's attention."(誰かの注意を惹きつける)
- "Hold someone's attention."(誰かの注意を保つ)
- "Engage someone."(誰かを惹きつける)