こんにちは。質問ありがとうございます。
「黄昏る」はちょっと訳しずらいところがありますね。
だれかが物思いにふけってボーっとしてる状況を表すには、lost in thoughtというフレーズがいいと思います。
lostは「迷子」や「行方不明」という意味で、thoughtは「思い」なので、lost in thoughtは自分の考えの中を彷徨っているイメージです。まさに「黄昏ている」ですね。
またの質問をお待ちしています。
He was lost in thought at the riverbank, twilit and contemplative.
「黄昏れる」は日本語で一種の風情や心象風景を表現する言葉です。直接的な動作よりも、その時間帯や雰囲気、そして内省的な様子を指します。
英語で、「黄昏れる」に相当する表現はいくつかありますが、日常会話でよく使われるのは "to be lost in thought" (物思いにふける)です。このフレーズは、誰かが深く考え事に没頭しており、周りのことに気を取られていない状態を表します。