日本語の「インパクト」が英語で「impact」と言います。「インパクトがある」が「with impact」と言います。使い方が以下のようです。
以下は例文です:
その報道は彼女に大きなインパクトを与えた ー The news made [had] a big impact on her.
その論文はかなりインパクトがある ー That report has quite a lot of impact.
インパクトのある顔 ー A face with impact
参考になれば嬉しいです。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「インパクト」は英語でもそのままimpactと言います(*^_^*)
impactを日本語に訳すと、「衝撃、影響」という意味なので、基本日本語のインパクトと同じように使えます(*^_^*)
少し例文を追加しておきますね♪
例)
The experience had a strong impact on me.
「その経験は私にとってすごいインパクトがあった」
The TV commercial had a strong impact.
「そのテレビCMはインパクトが強かった」