「お腹に赤ちゃんいるの?」を直訳すると Do you have a baby in your belly? となります、それでも間違ってはいませんが一般的には Are you pregnant? 「妊娠しているの?」と聞きます。どれくらい仲の良い人かにもよりますが、そこまで仲良くなければ Are you pregnant? が一番良いです。とても仲が良いとか、安心できるような関係性であれば Is that a baby in your belly? のように聞いたりもできます。どうぞご参考に。
Are you pregnant?
が一番シンプルですが、イディオムとして
have a bun in a oven も 妊娠している、おなかに赤ちゃんがいる、という意味になります。
bunというのは丸い小さなパンのこと。
ovenはオーブンですので、
オーブンの中でどんどんおおきくなるパンを赤ちゃんに例えているのです。
She has a bun in a oven.
彼女は妊娠している。
Do you have a bun in a oven?
妊娠しているの?
ご参考になれば幸いです。
ちょっと直訳からは外れますが、私の経験では
When is the baby due?
How far along is your baby?
「予定日はいつですか?」
という聞き方が多かったように思います。
状況次第ですが、Are you pregnant? 「妊娠しているの?」は直接的な聞き方なので、例えばお腹が目立たない時に誰かから噂を聞いて、「あなた、妊娠しているって本当?」と確認するような時に使います。
もう明らかに妊娠しているようなお腹の出方であればわざわざ聞くまでもないですし、それでもわざわざ聞くのは「妊娠しているの?(それとも太っているだけ?)」とネガティブに捉える人もいるでしょう。(もちろん、まったく気にしない人の方が多いと思いますが)