世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「まじめでルールを守る性格」って英語でなんて言うの?

子どもの性格を説明する時、 「彼は真面目な性格でルールを守る性格である」 「親との約束を必ず守ろうとし、約束を破ってしまったときは罪悪感を感じている」 と言いたいのですが、どう言えばいいでしょうか。
female user icon
yuimiさん
2019/11/07 05:41
date icon
good icon

6

pv icon

10738

回答
  • a serious kid, one who follows all the rules

  • a person who is serious and obeys all the rules

真面目な性格を言う場合、serious(真面目な・真剣の)を使って言うと良いでしょう。 ルールを守るは、follow all the rules や obey all the rules のように言えます。 例文にしてみると: He is quite a serious kid, one who follows all the rules. 「彼はとても真面目でルールを守る子です。」 He tries to keep all his promises with his parents and feels pretty guilty if he breaks one. 「彼は親との約束を守ろうとし、もし守れなかったらものすごく罪悪感を感じてしまいます。」 keep one's promise「約束を守る」 feel guilty「気がとがめる・罪悪感を感じる」 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

10738

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10738

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー