まじめに働く方が損って英語でなんて言うの?

遅刻が多く、スマホをいじってばかりの同僚が全く注意されません。 「まじめに働く方が損してる気分」「まじめに働いている方がバカみたい」という表現を教えてください。
default user icon
sayaka yozaさん
2017/07/25 14:48
date icon
good icon

24

pv icon

16127

回答
  • By doing things right, I feel left holding the bag.

    play icon

「まじめに働く」は、do things right としましたが、work seriously でもいいと思います。 ここで言う「損してる」「バカみたい」は「バカを見る」という感じですね。 それに近いのが left holding the bag という慣用表現です。 これは、仲間と盗みに入ったのに、盗もうとした袋を持った人だけが捕まって、仲間は逃げてしまった状態からできた表現です。日本語の「貧乏くじ」もこれで言うことができます。
回答
  • I feel like a fool for taking this job seriously

    play icon

直訳すると自然な英語にならないので、意訳を提案します。 「I feel like a fool for taking this job seriously」。 (この仕事を真面目にしている私が馬鹿馬鹿しい)。 こう言えば質問者様の気持ちが上手くキャッチされるかと思います。 例文: - A colleague of mine just sits on his phone at work all day. I feel like a fool for taking this job seriously.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

24

pv icon

16127

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:16127

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら