自分を超えて欲しいって英語でなんて言うの?

親の学歴以上を息子に超えて欲しい。と言いたいです
female user icon
Naoさん
2019/11/07 08:42
date icon
good icon

2

pv icon

2371

回答
  • I want you to surpass yourself

    play icon

  • I want you to exceed your limits

    play icon

「自分を超えて欲しい」は英訳すると、I want you to surpass yourselfまたはI want you to exceed your limitsのような文章にできます。

surpassは、「越える」を意味するsurという接頭辞と、「通る」を意味するpassという動詞を組み合わせてできた単語です。surは、同じく「越える」を意味するsuperという接頭辞の異型です。
surpassは、日本語で「超える」「上回る」というふうに訳されています。

She surpasses him in intelligence.
知性において彼女は彼に勝る。

exceed one's limitsは直接に英訳すると、「(自分の)限界を超える」また、もう少し比ゆ的な言い方すると「壁を越える」と言う意味になります。
exceedは、「超える」という意味で、上のsurpassと意味がとても似ていますが、surpassは主に期待や力量などのような抽象的なものを「超える」という意味で使われるのに対し、exceedは限度、制限などの、どちらかというとはっきりしたものを「超える」という意味で使われることが多い、といった違いがあります。

Please be careful not to exceed the speed limit.
制限速度をを超えないように気をつけてください。
good icon

2

pv icon

2371

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら