寂しいからとりあえず付き合い始めたって英語でなんて言うの?
例えば、「一人でいる寂しさを紛らすために彼氏と付き合い始めました。」といったようなことを英語で
回答
-
I started dating him just because I was lonely.
-
I couldn't stand being alone.
「とりあえず」というのが地味ながら訳しづらい表現で、英語において相当する語や表現がないため基本的には場面場面で意訳するしかありません。この場合は例一つ目の文の中の"just"が相当します。「さびしいが故、(他に理由は特にないにもかかわらず)付き合い始めた」という解釈です。
後は「付き合う」という意の表現が、この場合はdatingを使っていますが他にも色々あるので頭の片隅に置いておきましょう。
go out with
go about with
go steady with
また、これは完全に意訳、下手すれば雰囲気訳ですが「寂しかった」という部分を強調したければ例二つ目のような表現を使ってみてはいかがでしょうか。"can't stand"は「我慢できない」を意味する表現で、文章自体は「一人でいるのが我慢できなかった(から付き合った)」という意ですね。付き合っているという部分を省略して大丈夫なのか、と思うかもしれませんが「我慢できなかった」と過去形が用いられていることによって現在は付き合っている人がいるというニュアンスはしっかり文章中に含まれています。