一人暮らしは自由だけど寂しいって英語でなんて言うの?

一人暮らしを始めた友達が言っていました。
female user icon
mmtsさん
2016/07/05 11:54
date icon
good icon

21

pv icon

15949

回答
  • Living alone is carefree but lonely

    play icon

Living alone is carefree but lonely=一人暮らしは気楽だけど寂しい 「自由」を直訳すると「Free」ですけど、「無料」と勘違いされてしまうかもしれないのでcarefreeにしておきました。一人暮らしは大分無料じゃないですからね、多くの場合。 「一人暮らし」と言う単語はないので「living alone」と表現しましょう。
回答
  • When you live alone, you have freedom, but it's lonely.

    play icon

  • Living alone gives you freedom, but it's lonely.

    play icon

英訳1:「自由だ」は、人と暮らす時にはない「気安さ」や「のびのびできること」、また「束縛ないこと」などを意味する freedom を使うとぴったりきます。have freedom の形で。 英訳2:1では、you have freedom(youは総称人称)としましたが、ネイティブっぽい言い方なら、living alone を主語にして give を使って。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Living alone gives you freedom, but makes you lonely.

    play icon

おっしゃっている内容は、このように言うことも出来ます。 Living alone gives you freedom, but makes you lonely. 「1人で住むことはあなたに自由を与えるが、あなたを寂しくする」 が直訳です。 youは「一般の人」を指していて、特に誰か特定の人を指しているわけではありません。 makesは使役動詞で「~させる」の意味です(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

21

pv icon

15949

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:15949

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら