違う種類の大変さですね。って英語でなんて言うの?

子供が少し大きくなって、楽になりましたかと聞いたら、わがまま言わないし赤ちゃんの方がよかった。と言われました。
違う種類の大変さですね。と言いたかったのですが、どう言えばいいでしょう。
default user icon
Nozomiさん
2019/11/09 16:10
date icon
good icon

1

pv icon

1017

回答
  • It's a different kind of difficulty.

    play icon

  • It comes with its own set of problems.

    play icon

  • It's different, but not any easier.

    play icon

"違う種類の大変さですね" という日本語は、以下のように英語で説明ができます。
「It's a different kind of difficulty.」
「It comes with its own set of problems.」
「It's different, but not any easier.」

それぞれの説明は以下です。

「It's a different kind of difficulty.」
この表現が最も日本語の直訳に近いと思います。
「It comes with its own set of problems.」
この表現は日本語話者には思いつきにくいかもしれません。
しかし、この表現が最もネイティブには自然に聞こえると思います。

「It's different, but not any easier.」
これはまず、違う種類だね と言ってから、でもだからと言って簡単というわけではないと補足した言い方です。

I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
Connie H イギリス出身翻訳家
good icon

1

pv icon

1017

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1017

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら