日常のほんのちょっとした出来事に意識を向ける必要がある、って英語でなんて言うの?
「出来事」は、いいことも悪いことも含めたイメージです。
「ほんのちょっとした」というのは、何でもないような、ささやかな、ありふれた、といったニュアンスです。「意識を向ける」は積極的な意味合いです。consciousでは少しニュアンスが違うような・・。focusは使えないでしょうか?
回答
-
① Pay attention to the little things in life
極めてシンプルな言い方が「① Pay attention to the little things in life」です。
「日常で些細な小さなことを意識をしなさい」のニュアンスがこの表現でキャッチされています。
ジュリアン
回答
-
You should pay attention to your daily life.
-
You should acknowledge what you do in your daily life.
-
Look at the small things to appreciate whole.
You should pay attention to your daily life. - あなたは日々の出来事に目を向けよう。
You should acknowledge what you do in your daily life. - あなたは日々の出来事を気にしましょう。
Look at the small things to appreciate the whole. - 小っちゃいモノに目を向けて全体の良さを受け入れる。