「〜を頂けますか?」は基本の表現としてCould(またはMay) I have 〜?となります。
「宛名をXXXとして」といのは、addressed to XXXです。
また、領収書はカタカナのレシートとして英語のreceiptが使えます。
例) Could I have a receipt addressed to 'ABC Company'?
May I have a receipt addressed to 'Taro Yamada'?
ちなみに、メールであれば問題はないと思いますが、もし直接や電話で問い合わせる時に宛名をスペルした方がお勧めします。
例) Yamada is spelled Y-A-M-A-D-A.
Would it be possible to have the invoice addressed to XXX?
Could you please prepare the invoice addressed to XXX?
1. 訳すと、「宛名をXXXとして領収書をいただくことは可能でしょうか。」
2. 訳すと、「宛名をXXXとして領収書を作成していただけますか。」
フォーマルなニュアンスということなので、Would it be possible to ~ (「〜することは、可能でしょうか。)とCould you please 〜(〜していただけますか。)というフレーズを使いました。
例文:Would it be possible to reschedule today's lesson? = 今日のレッスンを変更することは、できますでしょうか。
Could you please tell me your schedule for this week? = あなたの今週のスケジュールをお聞かせください。
「領収書」に関してですが、今回は、商品を購入したので、invoiceという英単語を使っています。レストランなどでよく見かける領収書は、receiptと言います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!