The shoemaker’s children/wife always go/goes barefoot.
The tailor’s wife is the worst clad.
He’s focusing too much on ... and neglecting himself.
① The shoemaker’s children/wife always go barefoot.
直訳:靴屋の子供/妻はいつも裸足で歩くのだ。
② The tailor’s wife is the worst clad.
直訳:仕立て屋の妻は一番みすぼらしい身なりをしている。
例文:
He runs a security firm but his home got broken into! As they say, the shoemaker’s children always go barefoot.
彼は警備会社を経営しているにもかかわらず、家に泥棒が入っていた!これはいわゆる紺屋の白袴だね。
The tailor’s wife is the worst clad — he’s a physician, but he died of cancer.
紺屋の白袴というのか、彼は医師であるもののがんで亡くなりました。
しかし、厳密に言うと、ことわざはあくまでも事実の婉曲な言い回しなので、
ネイティブの人はおそらくこの気持ちをことわざで表現しません。
残念な結果にもなるので、もっとストレートに、
“He’s focusing too much on (A) and neglecting himself.”
のような言い方をします。
"Focus on"は「〜に集中する」、
"neglect"は「怠る」という意味で、
(A)は、「集中しすぎたこと」だとして、
「彼は(A)に集中しすぎて自分のことを怠っている。」の意味です。
ぜひ、ご参考になさってください。