宇宙人でも見るような目つきって英語でなんて言うの?

結婚の際に私の名字にする気はないか尋ねたところ、宇宙人でも見るような目つき(顔)をされた、ってどう言いますか?
default user icon
Yukaさん
2019/11/17 23:39
date icon
good icon

11

pv icon

1721

回答
  • He looked at me like I was from another planet.

    play icon

  • He looked at me like I had two heads.

    play icon

「宇宙人でも見るような目つきをされた」という日本語を翻訳すると
He looked at me like I was some kind of an alien.
「彼は何らかの宇宙人を見るように私を見た。」
のように言えます。
このように言っても良いですが、英語にもよく似た表現があります。

He looked at me like I was from another planet.
「彼は私が他の惑星からやってきたかのように見た。」
宇宙人の代わりに他の惑星と言ったりします。

He looked at me like I had two heads.
「彼は私に頭が2つ付いているかのように見た。」
こっちは宇宙人の代わりに、頭が2つあると言います。

ご参考まで!
回答
  • She looked at me like I had two heads.

    play icon

そのまま英語にしたら "She gave me a look like an alien would." ですが良く言われていません。
もっと自然な表現があります:
They looked at me like I had two heads.
「私は二つの頭があるみたいな目つきをされた」

数は二つに限定されたわけでもないですよ。
She looked at me like I had three heads! や
He looked at me like I had five heads! は良く聞かれました。
回答
  • He/She/They looked at me like I was from outer space.

    play icon

  • When I suggested he take my name, he looked at me like I was from a different planet.

    play icon

① He/She/They looked at me like I was from outer space.
彼・彼女・彼らに宇宙から来たような目つきをされた。
② When I suggested he take my name when we get married, he looked at me like I was from a different planet.
結婚の際に私の名字にする気はないか尋ねたところ、彼は私が別の惑星から来たような目つきで私を見た。
「宇宙人」のalienはあまり英語で俗語として使われていません。
‘To alienate’という動詞もありまして、「仲たがいする」の意味を持っていて、かなり固い表現です。

例:The family alienated him after he tried to cheat them of their money.
彼が家族を騙し金を奪い取ろうとした後、家族に仲たがいされた。

しかしどうしても「宇宙人」をキープしたがったら、
英語はかなり自由な言語で、俗語は毎日増えつつあるので、
同じニュアンスのフレーズを作ればいいです。

英語の俗語で、What planet are you on?という表現があって、
「今どの惑星でいるの?」という、
話し手が聞き手のへんてこな考え方に対して、聞き手を小馬鹿にする、皮肉な問い方です。
ですから、②は like I was from a different planet を使い、この皮肉の質問の文脈を借りて表現します。

ご参考になさってください。
good icon

11

pv icon

1721

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:1721

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら