「嘘八百」は英語にも似た表現があって、a pack of lies と言います。a bunch of lies もよく使います。
That's nothing but a pack of lies.
「それは嘘八百もいいところだ。」
His marriage was nothing but a bunch of lies.
「彼の結婚生活は嘘だらけだった。」
ちょっと汚い言い方で a load of crap ともよく言います。
a load of ... で「大量の…」、crap は「糞」という意味なので、直訳すると「大量の糞」となり「全くのたわ言だ」という意味です。
ただスラングなので、使う相手は親しい友人だけにしてくださいね。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
英語で「嘘八百」は "a pack of lies"です。この表現はよく使います。
うそ八百を並べる = tell a pack of lies.
例文:
全部嘘だったよ!彼氏は私にうそ八百を並べた!
They were all lies! He told me a pack of lies.
ご参考になれば幸いです
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「嘘八百」とは、調べたところ「あれこれとうそを並べたてて言うこと。 まったく、うそばかりであること。」という意味らしいので、
それなら
Everything he said was a lie.
「彼の言ったことは全て噓だった」
のように言っても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪