「話が続かない」は初め否定的な意味でかと思ったのですが、軽い意味でとの事でしたので
上記にしました。
そのまま訳しますとOur conversation doesn't last today.になりますが、否定文になってしまいますので上記の二つを明るく言いますと軽く笑ってくれるかと思います。
I love talking with you so I've gave and told all my thoughts to you!
「あなたと話すのが楽しくて私の考えを全て話したよ!」もつけ加えると好感度が増すかと思います。
Shotaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
run out of ~で、~を切らす
という意味です。
ex. We're running out of time.
「時間が無くなってきている」(締め切りが近づいていて)
ex. The project is running out of budget.
「予算が底を尽きかけている」
ex. I'm running out of topics to write about.
「書くネタがなくなってきている」(ブログなどで)
・・・等、幅広く応用がききます。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄