What I thought was important by coming here is the positive attitude of talking.
When I came here what I thought was important is assertiveness of talking to other people.
taichiさん、
ご質問ありがとうございます。
最初の言い方では、
「What I thought was important」は「大切だと思ったこと」ですね。「by coming here」というのは「ここに来て」です。「coming here」が文の最初でも使えられます。
「positive attitude」は積極性ですね。
taichiさんが言いたいのはアメリカでみんなは「自分から話しかける」とのことですね。そうだったら、2つ目の文章で使った「assertiveness」とも言えますね。「assertiveness」というのは例えば普段は自信のある人またはフレンドリーな人がもっと顔をあげて自分から話しかけますね。そういう人にassertiveと言います。
2つ目では、「When I came here」を使いましたが、これは「ここに来たら、ここに来たときなど」という意味です。文章で「ここに来て分かったのは…」という意味します。
ご参考になれば幸いです。
Coming here, what I thought was important is having the positive attitude to talk to people.
Coming here, the thing I thought was important is having the positive attitude to have conversations with people.
Coming here, the thing I thought was important is having the enthusiasm to talk with others.
ご質問ありがとうございます。それはとてもいいアドバイスです。
アメリカでそのアドバイスを教える場合には、"Coming here"(こっちに来て)を使います。他の国で言えば、"Going there"(そっちに行って)を使います。
全部の言い方は、だいたい同じ意味です。
大切だと思ったこと = what I thought was important, the thing I thought was important
積極性 = positive attitude, enthusiasm (=熱意、情熱)
話しかける = to talk to, to talk with, to have conversations (=会話する)
others = 他人
Good luck!