It’s the kind of weather that will make you sweat.
It’s going to be hot and humid today.
汗ばむは汗をかく・汗をするっていう意味で、英訳すると “sweaty” 又は “sweat” といいます。
陽気の英訳は “weather”。
回答1: It’s sweaty weather は 「 汗ばむ陽気」の直訳。そのまま言うのは間違ってはいないが、少し不自然です。
回答2と3が一番自然に聞こえる英訳だと思います。
回答2: It’s the kind of weather that will make you sweat = 汗をかいちゃう陽気。
回答3: It’s going to be hot and humid today.
だいたい英語で“Humid”( 蒸し暑い・湿気 )って言うと=汗をかくって言う事が伝わるので、この英訳は汗をかくような陽気という事を示す。
ご質問ありがとうございます。
わたしはオーストラリアに住んでいるのですが、オーストラリアでは、蒸し暑い天気や、汗ばむことをmuggyと言います。
発音は、「マ(少しムに近い)ギー」です。
本当によく耳にする言葉です!
例)
Ah, it is very muggy today!
あー、今日はすごく蒸し暑いね!
ご参考になりましたら幸いです。