「考えうる」は英語でconceivableと言いますこの場合、conceiveは「考え出す」という意味で、~ableという接尾辞は「できる」という意味です。つまり、conceivableは「考えることができる」「考え出すことが可能」という意味になります。また、普通にpossible(可能)とも言えます。conceivableは、possibleと合わせて「可能な限り」のことを強調することもできます。
例文
I will try every conceivable method to make sure this experiment succeeds.
考えうる限りの手段でこの実験を実行させます。
I will do as best as conceivably possible to help you.
考えうる限りの力で手伝います。
まずはシンプルに、「考えうるかぎりの手段を尽くす」という文を英語で考えてみましょう。
- We'll try every possible way.
我々は、可能な限りの手段にトライする。
- We'll do as much as we can.
我々は、出来る限りのことをやる。
「考える」を直訳するとthinkですが、こうした単語を使わなくても、このように簡単に表現できますね。
「考える」という意味の動詞を使う場合は、thinkよりも "come up with" (=思いつく)という表現の方がこの場合は適切かもしれません。
- We'll try every possible way that we come up with.
我々は、思いつく可能な限りの手段にトライする。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!