「考えうるかぎりの手段を尽くす」のように考えることができる、考えることができる範囲で、というような意味で使います。
「考えうる」は英語でconceivableと言いますこの場合、conceiveは「考え出す」という意味で、~ableという接尾辞は「できる」という意味です。つまり、conceivableは「考えることができる」「考え出すことが可能」という意味になります。また、普通にpossible(可能)とも言えます。conceivableは、possibleと合わせて「可能な限り」のことを強調することもできます。
例文
I will try every conceivable method to make sure this experiment succeeds.
考えうる限りの手段でこの実験を実行させます。
I will do as best as conceivably possible to help you.
考えうる限りの力で手伝います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
まずはシンプルに、「考えうるかぎりの手段を尽くす」という文を英語で考えてみましょう。
We'll try every possible way.
我々は、可能な限りの手段にトライする。
We'll do as much as we can.
我々は、出来る限りのことをやる。
「考える」を直訳するとthinkですが、こうした単語を使わなくても、このように簡単に表現できますね。
「考える」という意味の動詞を使う場合は、thinkよりも "come up with" (=思いつく)という表現の方がこの場合は適切かもしれません。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話