子育てを支援するって英語でなんて言うの?
「子育てを支援する」と言いたい場面で使いたいです。
回答
-
I assist in child-rearing.
-
We provide childcare support.
最初の言い方は、子育てを支援するという意味として使いました。
Assistとsupportはどれも支援するという意味表現できますが、仕事の内容を説明して動詞を使いたい場合、assistのほうが一般的です。Child-rearingはそのまま子育てという意味として使いました。
二つ目の言い方では、私たちが子育て支援を提供するという意味として使いました。
Provide childcare supportは子育て支援を提供するという意味として使いました。Provideという言葉は普段会社またはNGOに使用されています。何のサービスを提供するかと説明する時によく利用されています。直接の翻訳ではないですが、childcare supportはchild-rearingより自然に聴こえるので、この言い方をお勧めします。
Iとweはどれも使っても大丈夫です。個人として説明する場合、Iを使用してください。会社またはNGOなどを代表して何か説明する場合、weを使用してください。