コンピュータの設定などを行っていて、急に故障したり動かなくなった場合、過去の出来事を振り返って「これが原因かな…?」と質問したいのですがラフに表現したいです。よろしくお願いします!
「そのせいかな?」は
Is it the cause of this?
となります。
cause は 「原因」ですので
Is it the cause of this? は、直訳すると
「それ=it が、これ=thisの、原因=causeでしょうか」という意味ですので、質問にもぴったりです。
もしこれが、自問自答している感じで言いたいときでしたら
2番目の文のように
I wonder if this is the cause of this.
となります。
☆wonder ~かしらと思う。
Cause;
動詞:引き起こす
名詞:原因
これを使って表現します。
例文は上から
これがエラーを引き起こした原因ですか?
これが原因でしょう?
となります。
This でも良いですが過去のことなのでthatが適当かと思います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I wonder if ... is why.
〜が原因かな?
I wonder if ... is the reason.
〜が原因かな?
I wonder if ... は「〜かな?」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム