My phone battery leaves only 10%!!!
I'll take connecting device. Just a sec!アジア圏のノンネイティブの友人とiPhoneでスカイプをしていた時の話。ありったけの知識でバッテリーが、切れそうなことを表現しました。友人は雰囲気から理解してくれましたが、ネイティブには通じないですか?
"My phone battery leaves only 10%!!! I'll take connecting device. Just a sec!"
と訳したら少しわかりにくいですね。
「充電はあと10%しかない!電源持ってくる!待ってて!」
I only have 10 percent battery left! I'm going to get my charger. Just a sec!
My battery is about to die! I'm going to bring my charger. Hold on a minute!
「to leave」の他動詞ではなく、自動詞の「to be left」を使ったら自然に聞こえます。
「携帯のバッテリーが切れそう」
My phone battery is about to die.
「切れる」の直訳は「to be cut, to expire, to wear out」ですが、電池と充電に対して「to die」はよく使われています。
ボキャブラリー
「〜しか〜ない」only
切れる to die
充電 charger