祖母がもう90歳近くでかなり年老いて歩くことはもちろん話すことさえできなくなってしまい悲しい事を言いたいです。I've been feeling down in the dumps because my grandma has become feeble and is not able to walk and even speak anymore.はどうですか?
1.) to become feeble (衰える/弱っている) 「衰える」や「弱っている」は両方英語でto become feebleと訳せます。それは正しい訳出です。
書いてある文章は一つの間違いがあります。
I've been feeling down in the dumps because my grandma has become feeble and is not able to walk or even speak anymore.
最後のandはorと変えなければいけません。Evenを使っているから、or evenの後はもっと大事なことが来るのが英語で普通の文法です。
「衰える」や「弱っている」は英語で "feeble" と表現します。"Feeble" は体力や健康が衰弱している状態、または全般的な弱さを意味する形容詞です。高齢などで体が以前ほど機能しなくなることをこの単語で表します。
例文:
- "My grandmother has grown feeble with age and can no longer walk by herself."
(祖母は年齢のせいでかなり衰えて、もう一人では歩けなくなりました。)
提案されたフレーズ:
- "I've been feeling down in the dumps because my grandma has become feeble and is not able to walk and even speak anymore."
(祖母が衰えて歩くことも、話すこともできなくなったので、私はかなり落ち込んでいます。)
関連するフレーズ:
- "Weakened"(弱まった)
- "Frail"(ひ弱な、虚弱な)
- "Debilitated"(衰弱した)
"I've been feeling down in the dumps" は、落ち込む、悲しい、またはうつうつとしているという感情を表す表現です。「down in the dumps」は、落胆したり心配している様子を形容する際に使われます。