お大事にって英語でなんて言うの?

病気で弱っている人や、走っていてけがをしてしまった人に、お大事にっと言いたいのですが、どういえば気持ちが伝わりますか?
default user icon
Kottsさん
2020/07/19 09:51
date icon
good icon

44

pv icon

13636

回答
  • please take care

    play icon

  • stay safe

    play icon

こういった場合は「please take care」や「stay safe」と言えますね。

最初の例の「please take care」は"気をつけてね"または"用心してくださいね"となります。こちらは「care」で"世話をする、看護する"または"用心する、注意する"と表現しています。

次の例は"どうか安全でいてください、安全にお過ごしください"となりますね。こちらでは「safe」で"安全に、無事"と表現しています。
回答
  • Take care.

    play icon

  • Get well soon.

    play icon

こんにちは。
「お大事に」は様々な言い方ができますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Take care.
・Get well soon.

Take care は「気をつけてね」「お大事にね」のようなニュアンスです。
Get well soon. は「はやく良くなってね」の意味があります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

44

pv icon

13636

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:13636

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら