過去につらいことがあった人や、
家庭環境が複雑な人で、
心に闇をかかえてそう
ということを言いたいです。
「影がある」というフレーズが直接に翻訳すると、英語であまり使わないフレーズになると気がします。そのため、ニュアンスが近い三つの例文を考え出しました。ご参考になれば幸いです!
最初の言い方は、「彼・彼女は暗い過去がある」という意味を使いました。「暗い過去」はdark pastという意味を使いました。過去に中心する話だったら、この言い方をお勧めします。
二つ目の言い方は、「彼・彼女は複雑な家庭事情がある」という意味を使いました。「複雑な家庭事情」はcomplicated family situationという意味を使いました。家庭事情または環境を中心する話だったら、この言い方をお勧めします。
最後の言い方は、「彼・彼女の心に深い闇がある」という意味を使いました。心にある闇や心の状態を話したい場合、この言い方をお勧めします。
「あの人」を直接に翻訳したら、実際に「that person」になっています。その訳は間違っていないですが、英語の会話では男性代名詞または女性代名詞のほうが自然で一般的です。
「影がある」という日本語のニュアンスを持つ人物を英語で表すときは、"He has a troubled past" や "He seems to carry some darkness within him" といったフレーズが使えます。これらは、その人が過去に苦労したり困難な状況を経験したことを暗示しており、心に何らかの重い感情を抱えていることを示唆しています。
例文:
- "He has a troubled past, you can sense that he's been through a lot."
(あの人は過去につらいことがあるんだ。彼がたくさんのことを経験してきたのが感じられる。)
関連するフレーズ:
- "He carries a heavy burden."(彼は重い荷物を運んでいる。)
- "He has seen some dark days."(彼は暗い日々を見てきた。)
- "He has a complex background."(彼は複雑な背景がある。)