「I don't understand the nuance of (the word)」は直接翻訳であり、あなたの考えを説明する良い方法です。
すでにその単語について話していて、それが会話のトピックとして確立されている場合は、角かっこを削除して、「I don't understand the nuance of the word」と言うことができます。 これは、単語を何度も繰り返すよりも聞こえが良い。
"What does "Christmas" mean to you?"
"I'm not sure... "I don't understand the nuance of the word."
「あなたにとって「クリスマス」とはどういう意味ですか?」
「よくわからない...「言葉のニュアンスがわからない」
「Implication」と「nuance」の意味はほぼ同じです。 「Implication」とは、言葉や状況によって何かが暗示されることを意味します。
「I don't know the word's implications」とは、「言葉の意味がわからない」という意味です。
「Nuance」と「Implication」の両方について、文の終わりに「I don't know the implication/nuance of the word」と「単語」を言う必要があります。 または「I don't know the word's nuance/implications」と言います
文の中に「the word」と入力すると、「 's」は「単語の」を意味し、次に「nuance」または「implications」を意味します
「Implication」は通常、文の終わりで複数形(implications)になります。 これは、複数の含意があることを前提としています
「(単語)のニュアンスがよく分からない」は英語で以下の文です:
1)I don't understand the word's nuance
2)I don't understand the nuance of the word
例えば、「英語で話している時に単語のニュアンスがいまいち分からないことがあります。」と言いたかったら、「When I am speaking English I sometimes don't understand the nuance of the words very well」になります。
単語:
英語 --> English
話している時 --> when (I am) speaking
単語 --> word(s)
ニュアンス --> nuance
いまいち --> not very well
分からない --> don't understand/don't know
ことがあります --> sometimes/there are times