This is a just a little thank you for the valentines gift.
I wanted to say thank you for the gift, so I got you this.
英語圏ではホワイトデーがないのでバレンタインのお返しの文化とお返しに使うフレーズもありませんが、何かをしてくれたときや何かをくれたときに「ありがとう」と表すためにプレセントを渡すときのフレーズがあります。バレンタインでも使えると思います。
一つ目は "This is a just a little thank you for the valentines gift." 「大したことがないけれどこれはありがとうというために〜」
この文の "This is just a little"とは「つまらないものですけど〜」や「大したことがない」という感じを表します。
二つ目の文は "I wanted to say thank you for the gift, so I got you this." 「ありがとうと言ったかったのでこれをどうぞ。」
Here is a small gift as a thank you for the Valentine's chocolate.
This is just to thank you for the Valentine.
ホワイトデーは日本のものなのでアメリカなどではありません。
「お返し」というのは「ありがとう」という意味を込めて送るものなので英語だと thank you gift となります。ただ、会話の中ではあまり thank you gift とは言わず、より自然にいうには Here is a small gift as a thank you for the valentines chocolate (バレンタインチョコのお返しの細やかなギフトです)という感じでいうか、This is just to thank you for the valentine gift(バレンタインのちょっとしたお返しです)と言います。