勿体無いは「wasteful」や「is a waste」と表現しますね。
最初の例の「wasteful」はそのまま"勿体無い"または"消費的、無駄な~"と言う意味になり二番目の例では「is a waste」で"○○(するの)は無益だ、無駄だ"と言う意訳での勿体ないになります。
例
・It's wasteful to pay in cash(現金で支払うのは勿体無いよ)
・It is a waste to leave all that food on your plate(皿にそんなに食べ物を残して勿体無い)
「勿体無い」の直訳はないのですが、英語では代わりに "It's a waste" というフレーズを使うことができます。
例文:
It's a waste to throw these in the trash. 「これを捨てることを考えると勿体無い。」
You don't have a point card? It's a waste! 「ポイントカードを持っていないの?勿体無い!」
ご参考になれば幸いです。