CMが好奇心をそそるものだとついつい見てしまう。
この二つの言い方は「好奇心をそそる」と相当することになります。
stimulate は(刺激する)という意味になり、arouse は(掻き立てる)ということです。
例文 The ad aroused my interest.
「CMが私の好奇心をそそった。」
参考になれば幸いです。
「好奇心をそそる」というニュアンスなら、前の回答者の方が答えてらっしゃる
stimulateやarouseを使った表現が一番近いと思いますが、
もっとシンプルに言おうと思えば、
make me curiousとかでもほぼ同じ内容を表せます。
例えば、
It made me curious about the product.
は、「それが私に製品に対して好奇心を持たせた」という意味です。
makeは使役動詞で「させる」の意味
curiousは形容詞で「好奇心がある」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」