技能習得や技能検定の「技能」って英語でどう言うのでしょうか?
最初の言い方はスキルという意味を使ったので、「技能習得」の場合には一番ぴったりな言い方だと思います。Acquisitionは習得という意味を使ったので、技能習得はskill acquisitionになっています。
二つ目の言い方もスキルという意味を表現していますが、専門的なスキルが中心になっています。Testは検定という意味を使ったので、技能検定はtechnical skills testになっています。
その他、技能もtechniqueという英単語で表現できます。Techniqueは手法という意味を伝えています。
Skillとtechniqueは似ていますが、ニュアンスが微妙に違います。簡単に言うと、skillは自分が持っているものです。その一方、techniqueは持っているスキルを利用する知識です。
ご参考になれば幸いです!
その「技能」が英語で「skill」か「skills」と言います。
以下は例文です。
かご製作の技能 ー The skill of basket making
彼はその技能を伝承する ー He will pass down that skill
技能の注目すべきショー ー A remarkable show of skill
知識や技能を身につける ー To acquire knowledge or skill
参考になれば嬉しいです。