ビジネスを軌道に乗せる、という時には、一般的にこの二つの表現が良く使われますよ。
on track で、軌道に乗せる、順調に進む、という意味があるので、使役のget と合わせて「軌道に乗せる」という表現になります。
take off は、もともt飛行機が飛びたつ時にも使われる表現ですが、派生してビジネスがうまくいく、という時にも使われています。
例文を見てみましょう。
- Let's get this business on track first, then we can move on to the next area.
まずこのビジネスを軌道に乗せよう。そうしたら、次のエリアに着手できるさ。
- I'd like to focus on this business first and make it take off before starting other business fields.
僕は、他のビジネス領域をスタートする前に、このビジネスにまず集中し、軌道に乗せたい。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
最初の言い方は、To put a business on an orbit は、ビジネスを軌道に乗せると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、put a business は、ビジネスをと言う意味として使われています。on an orbit は、軌道に乗せると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To put a business on track は、ビジネスを軌道に乗せると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、on track は、軌道に乗せると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^