まずはこのエリアに注力し、軌道に乗せてから別のエリアも開拓するみたいな事を言いたい。
ビジネスを軌道に乗せる、という時には、一般的にこの二つの表現が良く使われますよ。
on track で、軌道に乗せる、順調に進む、という意味があるので、使役のget と合わせて「軌道に乗せる」という表現になります。
take off は、もともt飛行機が飛びたつ時にも使われる表現ですが、派生してビジネスがうまくいく、という時にも使われています。
例文を見てみましょう。
Let's get this business on track first, then we can move on to the next area.
まずこのビジネスを軌道に乗せよう。そうしたら、次のエリアに着手できるさ。
I'd like to focus on this business first and make it take off before starting other business fields.
僕は、他のビジネス領域をスタートする前に、このビジネスにまず集中し、軌道に乗せたい。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
最初の言い方は、To put a business on an orbit は、ビジネスを軌道に乗せると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、put a business は、ビジネスをと言う意味として使われています。on an orbit は、軌道に乗せると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To put a business on track は、ビジネスを軌道に乗せると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、on track は、軌道に乗せると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^