家に帰ってからずっとイライラしていたって英語でなんて言うの?

家に帰った時、というのではなく、、、してからからずっと、、、していたという表現はどう表したらいいですか?
default user icon
Haruさん
2019/11/27 19:00
date icon
good icon

4

pv icon

3426

回答
  • I've been irritated ever since I got home

    play icon

  • I was frustrated since the time I reached home

    play icon

  • I was frustrated since the time I reached home

    play icon

ご質問ありがとうございます。

意味:
~てから:after doing ~, since ~
ずっと:ever since then; all through
イライラ:irritated, grumpy, upset

例:
‐ ご飯を食べてからおなかが痛いです
My stomach hurts ever since I had lunch

‐ 2000年にアメリカに来てからずっと日本に帰っていない。
I have't been back to Japan ever since I came to America in the year 2000.

お役に立てば嬉しいです。
Pretty M 英語講師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • I've been annoyed since the moment I got home!

    play icon

  • Ever since I got home, I have been annoyed.

    play icon

質問ありがとうございました。

「家に帰ってから」は「Since I got home」と訳しました。「Since」は「帰ってから以降」に近いかなと思います。一番目の答えには「Since the moment」を使ってこの「Moment」は「帰ったの一瞬から」という意味で訳しました。
「イライラしていた」は「Have been annoyed」でいいと思います。すっとイライラして、これからもイライラすると言う意味ですね。

過去形だと「I was annoyed」と言います。「していた」は「Have been」と言うとちゃんと意味が伝わると思います。

役に立てば幸いです。
good icon

4

pv icon

3426

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3426

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら