I don't want to think about the sandwich left in the fridge for 3 weeks.
直訳すると不自然になるように思いましたので、ちょっと変えています。
I don't want to think about the sandwich left in the fridge for 3 weeks.
冷蔵庫に3週間残されたサンドウィッチについて(今は)考えたくない。
「〜が恐ろしい」は I'm scared of 〜 や I'm afraid of 〜といった言葉が使えますが、ちょっと今回の場合は意味がずれるように思います。確かに恐怖なのですが…
以下の言い方だと使えると思います。
I'm afraid of opening the fridge when I go back home. That sandwich will still be there.
家に帰った時、冷蔵庫を開けるのが恐ろしい。そのサンドウィッチがまだあるのだろうね。
I'm a bit worried about leaving a sandwich in my friend's fridge for three weeks while she's back home at her parents'.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm a bit worried about leaving a sandwich in my friend's fridge for three weeks while she's back home at her parents'.
「友達が実家に帰っている間、3週間も彼女の冷蔵庫にサンドイッチ置いておくのちょっと心配なんだけど」
to leave a sandwich in one's fridge で「冷蔵庫にサンドイッチを置いておく」
ご参考まで!