毒親って英語でなんて言うの? 毒親とは「過干渉や暴言・暴力などで、子どもを思い通りに支配したり、自分を優先して子どもを構わなかったりする「毒になる親」のことです。海外でも毒親はいると思うので、ずばり表す言葉はありますか? ない場合は、Doku-oya means a parent who control a child by excessive parenting and violence〜みたいな感じでよいですか?
回答
toxic parent(s)
まさに toxic parents という言葉があります。調べてみると1989年にアメリカで発売された著書「TOXIC PARENTS」の邦題「毒になる親 一生苦しむ子供」から来ているとのことで、そこから略されて日本語の「毒親」が生まれているのだと思います。
ただ、日本ほどメディアなどを通じて一般化している単語ではないように思いますので、説明が必要な場合もあると思います。意味は書いていただいた文章でも通じます。ただ、直接的な暴力を加えない毒親も存在するので、私は別のところで見かけた a parent who abuse a child emotionally, mentally, physically and/or sexually. という表記がしっくりきました。「子供に感情的、精神的、肉体的、かつ/もしくは性的な虐待を加える親」、複数に当てはまる場合も、ひとつだけの場合もあると思います。
片親の場合は toxic parent とも言いますが、toxic father とも toxic mother とも言えます。また toxic relationship 「毒になる関係性」は家族関係に限りません。toxic friends もtoxic teacher も toxic boy/girlfriend などもあります。
回答
toxic parent
poisonous parent
ご質問ありがとうございます。
「毒親」はtoxic parentに違いないですがpoisonousも使えると思います。「毒」はpoisonとtoxinですので、どっちでも使えます。そして、excessive parentingは現代helicopter parentingと呼ばれるようになりました。
ご参考になれば幸いです。