人に合わせてばっかりいると疲れる。と英語で言いたいです。
「人に合わせる」は
go along with people(人に同調する感じです)
be agreeable with others(人に調子を合わせる感じです)
のように言えます。
例:
It can be tiring when you just go along with everyone all the time.
「いつもみんなに合わせてばかりだと疲れることがある。」
It's nice to be agreeable with others, but it can wear you out at times.
「他の人に合わせることは良いが、時に疲れることもある。」
wear one out で「人を疲れさせる」
ご参考まで!
どれも人に合わせるという意味を表現していますが、ニュアンスがかなり異なっています。
最初の言い方は、他人の意を迎えるというニュアンスを持っています。二つ目の言い方は、皆の行動や意見に従うというニュアンスを持っています。
頂いた文章を翻訳すると、下記になっています。
You’ll get worn out if you’re always only accommodating others.
You’ll get worn out if you’re always only going along with the crowd.
Get worn outは疲れるという意味を使いました。「人に合わせてばっかりいると」は英語でif you’re always only accommodating othersまたはif you’re always only going along with crowdで表現できます。
adjust oneself to ~で「自分を~に合わせる」という意味です(^_^)
なので、
「人に合わせてばっかりいると疲れちゃうよ」と言いたい場合は、
If you always adjust yourself to others, you'll get tired.
と言います。
また、
「私っていつも人に合わせようとしてしまうから、疲れちゃうのよ」と言いたい場合は、
Because I always try to adjust myself to others, I get tired.
と言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」