当たらずと言えども遠からずって英語でなんて言うの?
推測や予測が、的中はしていないものの、大きく間違ってもいない。
このあいまいなニュアンスをどのように英語で言えるでしょうか。
回答
-
You almost got it
-
Close but no cigar
最初の例では、試行は目標に近かったが、わずかに見逃したことが示されています。
「Got it」とは、「正しい答えを手に入れた」ことを意味する場合もあれば、「ターゲットを打つ」ことを意味する場合もあります、それは状況のコンテキストに依存します
「Is this the correct answer?」
「Hmm, you almost got it。」
「これは質問の答えですか?」
「うーん、あなたはほとんどそれを得た。」
このフレーズはやや会話に聞こえますが、通常はいつでも使用できます
2番目の例は、競争について話すときによく使用されるイディオムです
キーワードは「close」ことを意味する「近い」です
「But no cigar」という部分は、葉巻が正しい答えを得るため、またはターゲットを打つための賞品として与えられることを指します
このフレーズは非常に会話的なので、状況に合っているかどうかを考えてください