世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

待てども暮らせどもって英語でなんて言うの?

「いつまでたっても連絡が来ないから自分からきちゃったよ」というようなシチュエーションで使える待てども暮らせども~ない、いつまでたっても~ない。のようなニュアンスはどう表現したら良いでしょうか?
default user icon
kei takamiさん
2018/05/08 23:43
date icon
good icon

12

pv icon

7782

回答
  • I waited and waited for you to contact me but you didn't so I came to you.

  • I waited forever for you to call me but you didn't so I came to see you.

例文1も2も「待てど暮らせど連絡がないから、会いに来ちゃったよ。」というニュアンスです。 「待てど暮らせどあなたから連絡がない」は、I waited and waited for you to contact me や I waited forever for you to call me と言うことができます。 「連絡」は、contact 人 や get in touch with 人 と言うこともできますし、電話なら call と特定することもできます。 「いつまでたっても来ない」 I waited forever for you to come. ご参考になれば幸いです!
回答
  • I waited and waited but ~ never came.

  • I had to come see you because you never called. I was waiting for so long.

色々ありそうな気がしますが、私が思いつくのは I waited and waited but ~ never came. 【訳】私は待って、待ったけど、〜は全く来なかった。 でしょうか。 「いつまでたっても連絡が来ないから自分からきちゃったよ」は、状況によって言い方がだいぶ異なってくる気がします。 以下は一例としてどうぞ。 I had to come see you because you never called. I was waiting for so long. 【訳】あなたが全然電話くれないから、私が来るしかなかった。ずっと待っていたのに。 I was waiting for you to message me but you never did! That’s why I came to see you. 【訳】あなたがメッセージくれるのを待ってたのに全然くれなかったでしょう。だから私から会いにきたんだよ。 連絡=contact はI’d like to make contact with him.(彼と連絡を取りたいのですが)のような感じでは使いますが、今回のような時にはあまり使わない印象です。callが具体的には電話なのですが、それに限らず一般的に「連絡」として使われている気がします。 Please call me anytime. = いつでも連絡くださいね。 I’ll give you a call if something happens = 何かあったらあなたに連絡します。
回答
  • wait and wait

  • after all my waiting

wait and wait というよりは、 waited and waited かもしれません。 以下は例文です。 He waited and waited, but she never showed up again. 『彼が待てど暮らせど、彼女は2度と現れなかった』 I waited and waited, but there was no sign of his coming. 『待てど暮らせど、彼が来る気配はない』 お役に立てたらうれしいです
Terumi H アメリカ在住元英語講師
good icon

12

pv icon

7782

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7782

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら