待てども暮らせどもって英語でなんて言うの?

「いつまでたっても連絡が来ないから自分からきちゃったよ」というようなシチュエーションで使える待てども暮らせども~ない、いつまでたっても~ない。のようなニュアンスはどう表現したら良いでしょうか?
kei takamiさん
2018/05/08 23:43

9

3129

回答
  • I waited and waited for you to contact me but you didn't so I came to you.

  • I waited forever for you to call me but you didn't so I came to see you.

例文1も2も「待てど暮らせど連絡がないから、会いに来ちゃったよ。」というニュアンスです。

「待てど暮らせどあなたから連絡がない」は、I waited and waited for you to contact me や I waited forever for you to call me と言うことができます。

「連絡」は、contact 人 や get in touch with 人 と言うこともできますし、電話なら call と特定することもできます。

「いつまでたっても来ない」 I waited forever for you to come.

ご参考になれば幸いです!

回答
  • I waited and waited but ~ never came.

  • I had to come see you because you never called. I was waiting for so long.

色々ありそうな気がしますが、私が思いつくのは

I waited and waited but ~ never came.
【訳】私は待って、待ったけど、〜は全く来なかった。

でしょうか。

「いつまでたっても連絡が来ないから自分からきちゃったよ」は、状況によって言い方がだいぶ異なってくる気がします。
以下は一例としてどうぞ。

I had to come see you because you never called. I was waiting for so long.
【訳】あなたが全然電話くれないから、私が来るしかなかった。ずっと待っていたのに。

I was waiting for you to message me but you never did! That’s why I came to see you.
【訳】あなたがメッセージくれるのを待ってたのに全然くれなかったでしょう。だから私から会いにきたんだよ。


連絡=contact はI’d like to make contact with him.(彼と連絡を取りたいのですが)のような感じでは使いますが、今回のような時にはあまり使わない印象です。callが具体的には電話なのですが、それに限らず一般的に「連絡」として使われている気がします。
Please call me anytime. = いつでも連絡くださいね。
I’ll give you a call if something happens = 何かあったらあなたに連絡します。
回答
  • wait and wait

  • after all my waiting

wait and wait
というよりは、
waited and waited
かもしれません。
以下は例文です。
He waited and waited, but she never showed up again.
『彼が待てど暮らせど、彼女は2度と現れなかった』
I waited and waited, but there was no sign of his coming.
『待てど暮らせど、彼が来る気配はない』
お役に立てたらうれしいです
Terumi H アメリカ在住元英語講師

9

3129

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:9

  • PV:3129

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら