お腹が張ってきたらいよいよ危ないって英語でなんて言うの?

Terminalの大腸ガンである私の母の最後について、ドクターから家族へ言われた一言です。
『末期と言えども今は容態が落ち着いてる。しかし、お腹が張り出したら、いよいよ危ない。』
default user icon
Yosumiさん
2017/09/07 08:13
date icon
good icon

7

pv icon

4053

2017/09/15 17:36
date icon
回答
  • If she starts to feel bloated, she is most likely to be in a critical condition.

    play icon

  • Abdominal bloating is a life threatening sign.

    play icon

お腹の張りはabdominal bloatingといいます。
本人の自覚であれば、If she starts to feel bloated-、周りの人から見たお腹の張りであれば、If her abdomen starts to look bloated-と表現できます。
in a critical condition=危ない状態にある(重態)
a life threatening sign=生死にかかわる兆候
回答
  • Removing her stomach is quite dangerous.

    play icon

もちろんこの「her」は母のことです。
「張ってくる」と「張り出す」の意味が違うでしょう。「張り出す」は「remove」。「張ってくる」は「drag」「pull down」です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • She’s gonna be in real trouble when her belly gets swelled up.

    play icon

  • It will be dangerous when her belly expands.

    play icon

「張ってくる」は「膨らんでくる」ということで’get swelled up’と言います。
’expand'も「膨らむ」という意味です。
good icon

7

pv icon

4053

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4053

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら