お腹が張ってきたらいよいよ危ないって英語でなんて言うの?
Terminalの大腸ガンである私の母の最後について、ドクターから家族へ言われた一言です。
『末期と言えども今は容態が落ち着いてる。しかし、お腹が張り出したら、いよいよ危ない。』
回答
-
If she starts to feel bloated, she is most likely to be in a critical condition.
-
Abdominal bloating is a life threatening sign.
お腹の張りはabdominal bloatingといいます。
本人の自覚であれば、If she starts to feel bloated-、周りの人から見たお腹の張りであれば、If her abdomen starts to look bloated-と表現できます。
in a critical condition=危ない状態にある(重態)
a life threatening sign=生死にかかわる兆候
回答
-
Removing her stomach is quite dangerous.
もちろんこの「her」は母のことです。
「張ってくる」と「張り出す」の意味が違うでしょう。「張り出す」は「remove」。「張ってくる」は「drag」「pull down」です。
回答
-
She’s gonna be in real trouble when her belly gets swelled up.
-
It will be dangerous when her belly expands.
「張ってくる」は「膨らんでくる」ということで’get swelled up’と言います。
’expand'も「膨らむ」という意味です。