「ただしイケメンに限る」は
as long as they are good looking(彼らがイケメンでさえあれば)
if they are handsome (もし彼らがハンサムなら)
例:
A: Can I bring my friends to the party?
「パーティーに友達誘ってもいい?」
B: Yes, as long as they are good looking.
「いいよ、イケメンに限るけどね。」
B: Sure. If they are handsome.
「もちろん、イケメンだったらね。」
ご参考まで!
But it's limited to attractive guys
ただしイケメンに限る
直訳的な感じですが以下みたいな言い方の方が自然だと思います。
But it's only okay if he's attractive
イケメンにだけ許される
イケメンを直訳的に使うならif he's an attractive guyと言いますね。
hot guyもOKですがちょっとスラングですね。
ご参考になれば幸いです。