世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ただし、〜である」って英語でなんて言うの?

補足事項として、「ただし/なお、〜である」と説明するときの英語について知りたいです。 例えば 「ただし、一部を改変しました。」
default user icon
daichiさん
2018/03/13 05:09
date icon
good icon

44

pv icon

48544

回答
  • However

  • But

「ただし」は英語で howeverです。Butでも使えますが、「ただし」はあくまでフォーマルな言葉なので、butより howeverの方が良いと思います。 例)However, I did change one portion.(ただし、一部を改変しました。) 「なお」は多くの場合、英語で alsoと言います ご参考になれば嬉しいです。
回答
  • Please note that I have made an alteration(change) to one section.

  • Note that I have altered one section.

  • By the way, I've altered one section

「ただし、一部を改変しました。」= Please note that I have made an alteration(change) to one section. / Note that I have altered one section. 文脈によって英語の言い方が変わりますが、「補足事項としてのただし・なお」は上記の「please note ~/note that ~」になります。 ※ カジュアルな英会話の場合、「By the way, I've altered one section」という言い方でいい。 辞書で調べると、「However...」や「provided...」という言い方になりますが、「ただし、一部を改変しました。」という文章の場合、「please note/note that」を使えます。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • However, ...

  • Please note ...

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: However, ... Please note ... Please note は「ご了承ください」というニュアンスの英語表現です。 文脈等にもよりますが、これらの表現も使えると思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

44

pv icon

48544

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:48544

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら