質問ありがとうございます。
皮肉、意地悪な意味での「いい子ちゃん」は英語では
❶ Goody two shoes
と言います。
(大体「いい子ちゃん」の女性に使いますが、男性にも使えます)。
例えば、
You’re such a goody two shoes. Why don’t you take a risk?
(あなたって本当にいい子ちゃんだね。たまぁに冒険してみれば?)
She won’t go to that party, she’s a goody two shoes.
(彼女はあのパーティーには行かないよ、だって「いい子ちゃん」なんだもん。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです。